Severino e João: problemas de tradução

Autores

  • Lilian Manes de Oliveira UNESA

DOI:

https://doi.org/10.24119/16760867ed13162

Palavras-chave:

língua de origem, língua receptora, estrutura superficial, estrutura profunda, estilo

Resumo

O presente ensaio tem por objetivo apresentar traduções para o italiano de dois textos em português, já publicados, de autores brasileiros, e sintetizar as principais dificuldades encontradas na passagem da língua de origem par a língue receptora. O primeiro, o conto "O arquivo", de Victor Giudice, já havia sido traduzido em várias línguas, mas não em italiano. O segundo - um poema - pertecente a obra Morte e Vida severina, de João Cabral de Mello Neto. Justificam eles a escolha de se enfocarem um texto em prosa, outro em verso.

Biografia do Autor

Lilian Manes de Oliveira, UNESA

Doutora em Língua Portuguesa pela Universidade Fderal do Rio de Janeiro. Mestre em Letras pela PUC/RJ. Especialisa em Língua Italiana pela UERJ. Professora-titular de Português da Universidade Estácio de Sá. Coordenadoa do Curso de Letras do Campus Rebouças e do Curso de Pós-graduação em Língua Portuguesa e Linguística da Universidade Estácio de Sá.

Publicado

01-01-2004

Como Citar

Manes de Oliveira, L. (2004). Severino e João: problemas de tradução. Revista Dissertar, 1(6), 18–20. https://doi.org/10.24119/16760867ed13162

Edição

Seção

Artigos